Traducción Financiera  spacer
spacer spacer spacer
  bullet English
  bullet Français
     
spacer spacer spacer spacer spacer
spacer
   
  Inicio
  Servicios
  Perfil
  Ejemplos de muestra
  Lista de clientes
  Comentarios
  Preguntas frecuentes
  Tarifas y presupuestos
  Mi blog
 

 

Ver el perfil de Roser Bosch Casademont en LinkedIn
spacer
     
  Preguntas frecuentes

¿Con qué idiomas trabajas?
Traduzco del inglés, el francés y el alemán al castellano.

¿En qué formato te tengo que enviar el documento?
Trabajo con los principales formatos de archivo: DOC, XLS, RTF, PPT, PDF, HTML... Para algunos formatos que requieren conversión (PDF) o menos fáciles de usar (PPT, HTML...) puede haber un recargo aplicable.

¿Cuáles son tus tarifas?
Mis tarifas dependen del tipo de servicio (traducción, revisión, glosarios...) y de la combinación de idiomas, así como de otros posibles factores como la urgencia del plazo de entrega. Si desea información sobre mis tarifas, puede consultar la sección tarifas o enviarme su archivo por correo electrónico para que le envíe un presupuesto gratuito.

¿Cómo puedo estar seguro de que mis documentos son tratados con toda confidencialidad?
Como profesional especializada en el ámbito financiero, soy muy consciente de que su documentación debe ser tratada con la máxima confidencialidad. Si hace falta, puedo firmar un acuerdo de confidencialidad antes de empezar a trabajar con usted. Asimismo, si lo considera conveniente, puedo cifrar todos los correos electrónicos y archivos enviados.

¿Cómo sé cuál será el precio final de la traducción?
Antes de cada proyecto le haré una oferta con un plazo de entrega en firme. Si desea obtener un presupuesto, puede ponerse en contacto conmigo por correo electrónico.

Nuestra empresa tiene una amplia terminología específica, ¿cómo lo integras en tus traducciones?
Antes de empezar a traducir le solicitaré, además de la documentación a traducir, cualquier otra información necesaria: documentos de referencia, traducciones anteriores, glosarios... para garantizar una máxima coherencia y calidad. También puedo elaborar glosarios especializados a partir de su documentación existente o de acuerdo con sus especificaciones. Asimismo, utilizo herramientas como una memoria de traducción (distinto de traducción automática) que me permiten mantener la coherencia de la terminología y de los enunciados con las traducciones anteriores.

 
     
spacer
Blog de Traducción Financiera
spacer
 
 
 
© Roser Bosch Casademont 2016